博雅论文辅导中心
 
首页
 
  本站首页 本站主导小组介绍 本站动态
   
  博雅论文网论文频道评职 -> 广东省卫生高级职称晋升政策  
 
 

论著文章的中、英文摘要的书写要求

作者:博雅论文网  发布时间:2012-8-28 18:14:12

 

  摘要(文摘)是科技论文的一部分,它是解决读者既要尽可能掌握浩瀚的信息,又要面对自身精力十分有限这一对矛盾的有效手段。

  根据GB6447-86的定义,文摘是以提供文献内容梗概为目的,不加评论和解释,简明确切地记述文献重要内容的短文。摘要应具有自明性和独立性,并拥有与一次文献同等量的主要信息。即不阅读全文就能获得必要的信息。它的详简程度取决于文献的内容,通常中文文摘以不超过400字为宜。应以第三人称的语气书写。不要使用“本人”、“作者”、“我们”等作为陈述的主语。

  摘要的内容应包括四个要素,即目的、方法、结果、结论。(1)目的:指研究的前提和缘起,即为什么要作此项研究。(2)方法:指研究所用的原理、对象、观察和实验的具体方法等。(3)结果:指研究的结果、效果、数据等,着重反映创新性的、切实可行的成果。(4)结论:指对结果进行综合分析,逻辑推理得出的判断。有的可指出实用价值和推广价值;如有特殊例外的发现或难以解决的问题,可以提出留待今后深入探讨。中文摘要具体书写格式:

  【摘要】目的……。方法……。结果……。结论……。

  随着医学事业的发展,为满足对外交流的需要,国家统一规定,公开发表的学术论文应附有英文摘要。英文摘要具体书写格式:

  【Abstract】 Objective……Method……Result……Conclusion……

  英文摘要要求作到语法正确,用词准确。必要时,作者在投稿前请英文书写水平高的人员帮助修改。要求使用A4纸打印,行间距为2行,纸边距两边各留2~3厘米。英文摘要的内容要求和中文摘要一样,包括目的、方法、结果和结论四部分。但是,英文有其自身特征,最主要的是中译英时往往造成所占篇幅较长,同样内容的一段文字,若用英文来描述,其占用的版面可能比中文多一倍。因此,撰写英文摘要更应注重简洁明了,力争用最短的篇幅提供最主要的信息。第一,对所把握的资料进行精心筛选,不属于上述"四部分"的内容不必写入摘要。第二,对属于"四部分"的内容,也应适当取舍,做到简明扼要,不能包罗万象。比如"目的",在多数标题中就已初步阐明,若无更深一层的目的,摘要完全不必重复叙述;再如"方法",有些在国外可能早已成为常规的方法,在撰写英文摘要时就可仅写出方法名称,而不必一一描述其操作步骤。

  中英文摘要的一致性主要是指内容方面的一致性,目前对这个新问题的熟悉存在两个误区,一是认为两个摘要的内容"差不多就行",因此在英文摘要中随意删去中文摘要的重点内容,或随意增补中文摘要所未提及的内容,这样很轻易造成文摘重心转移,甚至偏离主题;二是认为英文摘要是中文摘要的硬性对译,对中文摘要中的每一个字都不敢遗漏,这往往使英文摘要用词累赘、重复,显得拖沓、冗长。英文摘要应严格、全面的表达中文摘要的内容,不能随意增删,但这并不意味着一个字也不能改动,具体撰写方式应遵循英文语法修辞规则,符合英文专业术语规范,并照顾到英文的表达习惯。

  选择适当的时态和语态,是使摘要符合英文语法修辞规则的前提。通常情况下,摘要中谓语动词的时态和语态都不是通篇一律的,而应根据具体内容而有所变化,否则轻易造成理解上的混乱。但这种变化又并非无章可循,其中存在着如下一些规律:

  1、时态:大体可概括为以下几点。

  1)叙述探究过程,多采用一般过去时。

  2)在采用一般过去时叙述探究过程当中提及在此过程之前发生的事,宜采用过去完成时。

  3)说明某课题现已取得的成果,宜采用现在完成时。

  4)摘要开头表示本文所"报告"或"描述"的内容,以及摘要结尾表示作者所"认为"的观点和"建议"的做法时,可采用一般现在时。

  2、语态:在多数情况下可采用被动语态。但在某些情况下,非凡是表达作者或有关专家的观点时,又常用主动语态,其优点是鲜明有力。

  把握一定的遣词造句技巧的目的是便于简单、准确的表达作者的观点,减少读者的误解。

  1、用词力求简单,在表达同样意思时,尽量用短词代替长词,以常用词代替生僻词。但是当描述方法、步骤时,应该用狭义词代替广义词。例如,英文中有不少动词,do,run,get,take等,虽简单常用,但其意义少则十几个,多则几十个,用这类词来描述探究过程,读者难免产生误解,甚至会不知所云,这就要求根据具体情况,选择意义相对明确的词,诸如perform,achieve等,以便于读者理解。

  2、造句

  1)熟悉英文摘要的常用句型:尽管英文的句型种类繁多,丰富多彩,但摘要的常用句型却很有限,而且形成了一定的规律,大体可归纳为

  (1)表示探究目的,常用在摘要之首In order to……This paper describes……The purpose of this study is……

  (2)表示探究的对象和方法The [curative effect/sensitivity/function of certain [drug/kit/organ…. was [observed/detected/studied…

  (3)表示探究的结果:[The result showed/It proved/The authors found that……

  (4)表示结论、观点或建议:The authors [suggest/conclude/consider that…

  2)尽量采用-ing 分词和-ed 分词作定语,少用关系代词 which , who 等引导的定语从句。由于摘要的时态多采用一般过去时,使用关系代词引导的定语从句不但会使句式变的复杂,而且轻易造成时态混乱(因为定语和它所修饰的主语、宾语之间有时存在一定的"时间差",而过去完成时、过去将来时等往往难以准确判定)。采用-ing 分词和-ed 分词作定语,在简化语句的同时,还可以减少时态判定的失误。

  另外,英文摘要中要注意语态和时态的用法。英文摘要的字数大多数期刊规定不超过250个词,内容应和中文摘要对应。医学论文中,一般少用第一人称和主动语态,多用第三人称和被动语态,用以体现叙述客观事实。所用时态需和事情发生时间一致,叙述基本规律时可用现在时,叙述探究对象、方法和结果时,用过往时。举例如下。

  Objective:The purpose of this study was to determine whether an in hospital transportable CT scanner can provide diagnostic brain images and to compare the quality of these images with those from a convertional fixed? platform CT scanner.

  Subjects and Methods:Twenty seven patients with known or suspected intracranial pathology underwent imaging on a transportable scanner and a fixed? platform scanner within 1hr of each other.Images from each CT examination were evaluated independently by two neuroradiologists who were unaware of patient history.Conspicuousness of intracranial pathology and normal anatomy were rated on a 5? point scale (1 point 'optimal;5 points'poor or not visualized).Statistical comparisons were made using nonparametric tests.

  Results:Seven CT scans were interpreted as showing normal findings and 20 scans revealed intracranial pathology on both CT scanners.Image quality was higher on the fixed scanner(average rating'2.42 points'SE=0.12)than on the transportable scanner(average rating'3.10 points'SE=0.12(p=0.001).Depiction of the cerebellum'midbrain'and supratentorial gray? white matter was better on the fixed scanner(p<0.05=.However'we found no significant differences in detection of intracranial pathology between scanners.Both radiologists found images from both scanners to bediagnostic in all 27 patients.

  Conclusion:Images of the brain on the transportable CT scanner were less clear than those on a fixed scanner.However'images from the transportable CT scanner were diagnostic in 27 consecutivepatients.The implications of this finding are important for the provision of CT services for critically ill patients who cannot be transported to the radiology department.

  上面是AJR(美国放射学杂志)中一段完整的英文摘要,从中可以看出其特征:①用词简练、正确;②时态为过往时;③不用第一人称,多用被动语态;④方法和结果中夸大统计方法及数据。对母语非英语的作者来说,撰写英文摘要的质量好坏直接和作者的英文水平有关,在这方面,只有多阅读英文文献,才能进步英文写作水平,从而写出高质量的英文摘要。

  以上所述只是撰写英文摘要时应注重的新问题中的一小部分,尚有许多新问题,需要进一步探索。总之,摘要作为医学论文的重要组成部分,其修改和完善是永无止境的。
 



  当有文件下载时,直接点击将下载
[ ] [返回上一页] [打 印]